En anglais, controller veut dire gouverneur, régulateur. C’est un contresens ridicule de traduire ce mot en français par l’expression de « contrôleur », qui correspondrait à l’anglais comptroller et s’applique déjà à l’agent chargé du contrôle des recettes aux stations. Les exemples de mots français qui ont changé de sens en passant en anglais sont assez nombreux pour qu’on doive se méfier de ces réimportations, d’ailleurs parfaitement inutiles.
De même, pour désigner celui qui manoeuvre le régulateur, nous rejetterons l’absurde mot de wattman qu’on emploie quelquefois et qui n’appartient à aucune langue ; ce n’est pas un néologisme, mais un « snobbisme » [sic].
La véritable traduction du terme américain motorman, c’est « machiniste » ou « mécanicien », termes que le simple bon sens indique d’ailleurs suffisamment, si l’on ne veut pas employer celui de « conducteur10 ». Blondel et Paul-Dubois ont choisi :
« Régulateurs. – D’après ce qui précède, on voit qu’il faut, en général, pour effectuer la régulation, un rhéostat et un commutateur multiple ou « régulateur » , permettant de réaliser instantanément les diverses combinaisons de circuits. Il y a lieu d’y ajouter un inverseur pour le changement de marche et au besoin la mise en court-circuit. Le commutateur et l’inverseur peuvent d’ailleurs être et sont généralement confondus ou réunis dans un même appareil, qui prend encore le nom de « régulateur ».